春节写成Lunar New Year被指去中国化 霸王茶姬致歉(图)

6Park 生活 1 day, 5 hours



近日,内地著名奶茶连锁店「霸王茶姬」在海外社交平台发布的贺年文章中,使用「Lunar New Year」指代春节,消息传回内地后引起热议。1月24日,微信公众号「霸王茶姬CHAGEE」发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在评论区,霸王茶姬就此前对「春节」一词的不当翻译致歉。

中国春节应用哪一英语表述?

其表示:「全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对『春节』的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。霸王茶姬作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。我们深知在这条『以东方茶,会世界友』的路上有太多需要学习和补习的功课,感谢茶友们对我们的监督、批评和建议,帮助我们更好的成长。再次感谢大家的提醒和指正,在这里,提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!」



霸王茶姬在外网用了「Lunar New Year」代表春节,引起争议。

内地「观察者」网表示,近年来,对于「春节」对应的英文翻译,内地有不少争议。争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即「中国的」这个定语。有人认为,中国的「春节」,只能称为「Chinese New Year」,不能叫「Lunar New Year」,使用「Lunar New Year」,有「否定中国、去中国化」的嫌疑,所以必须加以警惕。



霸王茶姬发文道歉。

中国传媒大学高级研究员章文舟告诉内地的「九派新闻」,「Lunar New Year」可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的「Seollal」(설날)、越南的「Tết」(春节)、蒙古的「Tsagaan Sar」(白月节)。「如果单独说『Lunar New Year』,并不能准确指代中国的春节,容易引起误解。而『Chinese New Year』明确指的是中国的春节,并不会产生混淆。」



霸王茶姬贴出「Happy Chinese New Year!」

她补充,「Chinese New Year」这一表达早已广泛使用,从19世纪起,西方国家便已用「Chinese New Year」来指代春节。但近年来,一些国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用『Lunar New Year』而非『Chinese New Year』,用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体——中国而言,直接称其为『Chinese New Year』更符合历史和文化事实。」

春节还有一种英文说法「Spring Festival」



春节其实还有另一英文说法「Spring Festival」。

其实,春节还有另一英文说法「Spring Festival」,也是常用的说法。去年中国「春节」申遗成功,用的就是「Spring Festival」。

 

相关新闻