​王毅促鲁比奥“好自为之”美媒《新闻周刊》翻译离谱

6Park 生活 2 days, 2 hours



昨日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。新华社正式通稿中这段话最惹人关注:「大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。」

之所以惹人关注,因为「好自为之」这一带有明显警告色彩的中国成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼。

由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,故西方媒体在报道时自己翻译「好自为之」这个中国成语,但则译到五花八门。




王毅促鲁比奥「好自为之」 惹热议。 路透社

内地「观察者」网表示,在外交语境下翻译「好自为之」不能仅由字面来译,也不能随便把电影里的口水词拿来用,比如「smarten/wise up」(意「聪明点/明智点」),若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要「严肃」一点,比如「show prudent judgment」(意「审时度势」)|「make thoughtful decisions」(意「深思熟虑」)等。

路透社对「好自为之」的译法比较「严肃」,又不想丢掉「好自为之」在中文中的警告色彩:「I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. 」

英文「conduct yourself well」并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股「condescending」(意「目中无人)之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法。




美国国务卿鲁比奥。路透社

中国稍后发出的官方译文其实还没路透社有这么「冲」:「... I hope you will act accordingly and... (字面意思「我希望您能采取相应的行动」——中国外交部英文官网)」、「Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思「王希望鲁比奥作出正确的决定」——新华社英文网)」

「观察者」网认为,外交部的处理方法「(act) accordingly(意「依此行事」)」承接前句「大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展」,这显然是把「好自为之」放在整段话这一语境下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:「I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.」字面意思是: 「希望您保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。」

「take good care of yourself」听上去有点「温暖」,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

不过,笔者查「GOOGLE翻译」,其真是将「好自为之」直接译成了「Take care of yourself」。不知《新闻周刊》是否是参考了「GOOGLE翻译」呢? !

 

相关新闻