美国网友:中国人喜欢黑人吗?他们欢迎黑人吗?(组图)

6Park 生活 9 months, 4 weeks

如今的中国已成为仅次于美国的第二大经济体,也成为许多人都向往的国家。中国的每个城市都有外国人青睐的地方,比如日本人就很喜欢上海,韩国人喜欢去青岛。对于非洲朋友来说,中国简直就是“人间天堂”。中国不仅有很多的就业机会,而且工资待遇也不错。最重要的是,中国被公认为世界上最安全的国家之一。随着非洲黑人越来越多,一些城市已经被黑人“占领”,而这种现象最明显的城市就是广州。在海外论坛Quora上,外国网友问道:中国人喜欢黑人吗?他们欢迎黑人的到来吗?我们看看各国网友的观点。



问题:中国人喜欢黑人吗?



非洲网友汤姆逊的回答

India and China, the two Asian giants and the oldest cultures in the world, share a common prejudice - they do not like black people.

印度和中国这两个亚洲巨人,这两个世界上最古老的文化,都有一个共同的偏见——他们不喜欢黑人。

The following is an article in the British The Independent, which tells about the experience of African blacks in China and India. The author of this article is Ethan Taroor, published on May 27, 2016. The feeling it gives is a true portrayal of black life.

下面是英国《独立报》的一篇文章,讲述了非洲黑人在中国和印度的经历。这篇文章的作者是伊珊·塔鲁尔,发表于2016年5月27日。它给人的感觉就是黑人生活的真实写照。

Just a few minutes before his birthday, Masonda Ketanda Olivier was beaten to death. Last Friday late at night, this Congolese national was killed by a group of men in New Delhi. The police stated that this incident was a dispute caused by renting a tricycle; Olivier's friend is an Ivorian and he said it was a clear hate crime, using racist nicknames multiple times.

就在他生日的前几分钟,Masonda Ketanda Olivier被殴打致死。上周五深夜,这名刚果国民在新德里被一群男子杀害。警方表示,这起事件是因租用三轮车引发的纠纷;奥利维尔的朋友是科特迪瓦人,他说这是一起明显的仇恨犯罪,多次使用种族主义的绰号。



This week, angry African diplomats pointed out in the Indian capital that the murder case in Olivier proves discrimination and prejudice against black people who visit and live in India. According to reports, Olivier was about to turn 24 years old and was teaching French at the time.

本周,愤怒的非洲外交官在印度首都指出,奥利维尔的谋杀案证明了对访问和生活在印度的黑人的歧视和偏见。据报道,奥利维尔即将满24岁,当时正在教法语。

Strongly demands that the Indian government take urgent measures to ensure the safety of Indian Africans, including appropriate public awareness projects, to address the issues of racism and Afrophobia in India, "said Alem Tsehage, the Eritrean ambassador and diplomat representing other African countries' envoys to New Delhi, in a statement. They also issued a warning to a new group of African students entering Indian universities.

“强烈要求印度政府采取紧急措施,保证印度非洲人的安全,包括适当的公众意识项目,以解决印度的种族主义和非洲恐惧症问题,”厄立特里亚大使、代表其他非洲国家驻新德里特使的外交官阿莱姆·泽哈格(Alem Tsehage)在一份声明中说。他们还对新一批非洲学生进入印度大学提出警告。

Some African diplomats have chosen to boycott the event scheduled for Thursday to celebrate the history of Indian African relations.

一些非洲外交官选择抵制定于周四举行的庆祝印非关系史的活动。

On the same day, on the other side of the Himalayas, an advertisement for Chinese laundry detergent went viral online. This is shocking: In the video, a charming Chinese woman lures a painted and lascivious African man towards her. She played with him for a while, then stuffed a detergent capsule into his mouth and stuffed him into the washing machine. A Chinese man with a fresh face walked out, looking fair and clean.

同一天,在喜马拉雅山的另一边,一则中国洗衣粉的广告在网上疯传。这令人震惊:视频中,一名迷人的中国女子引诱一名满身油漆、好色的非洲男子向她靠近。她和他玩了一会儿,然后把一个洗涤剂胶囊塞进他的嘴里,把他塞进洗衣机。一个面容清新的中国男人走了出来,看起来白皙而干净。



This advertisement quickly faced strong opposition in the English media circle, and the Shanghai People's Daily emphasized that it was another blatant racism by Chinese advertisers, "which would completely and completely leave you stunned.

这则广告在英语媒体圈迅速遭到强烈反对,《上海人报》强调,这是中国广告商又一次公然的种族主义,“会让你完全、彻底地目瞪口呆”。



A murder case in Delhi and a cold video in Chinese cyberspace should not be seen as isolated events. On the contrary, they are a characteristic of a universal theme: Africans in these two countries face inevitable racism and arrogance.

•德里的一起谋杀案和中国网络空间的一段冷酷视频这两件独立的事件不应被视为孤立的事件。相反,它们是一个普遍主题的特征:这两个国家的非洲人面临着不可避免的种族主义和傲慢。

India and China are the two most dynamic and thriving economies in the world. Their combined population accounts for one-third of the world's population. After living under the shadow of Western imperialism for centuries, both countries believe that they have found their rightful place in the world. Part of the reason for the economic rise of the two countries is that they have established strong relationships with African countries.

印度和中国是世界上最具活力和蓬勃发展的两个经济体。它们的人口加起来占世界人口的三分之一。在西方帝国主义的阴影下生活了几个世纪之后,两国都认为自己在世界上找到了应有的位置。两国经济崛起的部分原因是两国与非洲国家建立了牢固的关系。

For Beijing and New Delhi, the African continent is not only an important stage for trade, but also an important stage for unleashing soft power and achieving broader geopolitical goals.

•对北京和新德里来说,非洲大陆不仅是贸易的重要舞台,也是施展软实力和实现更广泛地缘政治目标的重要舞台。

However, tens of thousands of Africans who come to China and India as students, businessmen, small vendors, and backpackers complain about the persistence of racism.

•然而,数以万计以学生、商人、小商贩和背包客的身份来到中国和印度的许多非洲人抱怨种族主义持续存在。

In February of this year, a Sudanese man drove into a local person in a completely different incident, and then a Tanzanian woman was stripped naked and beaten by a group of rioters in Bangalore.

今年2月,一名苏丹男子在另一起完全不同的事件中开车撞了一名当地人,随后一名坦桑尼亚妇女在班加罗尔被一群暴徒脱光衣服殴打。

Last year, an Indian publication produced a touching and sad video in which African students and professionals recounted their daily experiences of discrimination. It also includes footage of a group of thugs attacking three black men with sticks at the Delhi subway station in 2014, while shouting nationalist slogans.

去年,一份印度出版物制作了一段感人而悲伤的视频,视频中非洲学生和专业人士讲述了他们每天遭受歧视的经历。它还包括2014年一群暴徒在德里地铁站用棍棒袭击三名黑人男子的镜头,同时高喊民族主义口号。

A student in the video said, "I feel like I have a disease

视频中的一名学生说:“我就像得了一种病。”

In China, the situation is similar. In a report in 2013, an African American American English teacher told the story of his students complaining about the teacher: "I don't want to look at his black face all night," one of them said.

•在中国,情况类似。在2013年的一篇报道中,一位非裔美国英语老师讲述了他的学生抱怨老师的故事:“我不想整晚都看着他那张黑脸,”其中一人说。

Although India is a dazzling home to a diverse, multi-ethnic, and multilingual society, biases abound. Africans, like Chinese people, experience arrogance and prejudice in the face of 'white people'.

虽然印度是一个令人眼花缭乱的多元化、多民族和多语言社会的家园,但偏见却比比皆是。非洲人和中国人一样,经历着面对“白人”的傲慢和偏见。



中国网友克里斯汀•李的回答

As far as I know, the common view among Chinese people towards black people is that they are too black. Chinese people are curious about why they are so black, which does not include any racial discrimination. Of course, I have to admit that Chinese people do not think black people are beautiful or handsome. There is some news about Chinese workers working in Africa and marrying local women. Indeed, some of them do not want to bring their wives back to China because they believe that their relatives or parents cannot accept a black daughter-in-law, or that people living near him will look down on him.

据我所知,中国人对黑人的普遍看法仅仅是黑人太黑了,中国人很好奇为什么他们这么黑,其中没有包含任何种族歧视。当然,我不得不承认中国人不认为黑人漂亮或英俊。有一些关于中国工人在非洲工作并与当地妇女结婚的新闻。的确,他们中的一些人不想把他们的妻子/丈夫带回中国,这是因为他们认为他们的亲戚或父母不能接受黑人儿媳/丈夫,或者住在他附近的人会看不起他。



Nowadays, the standards of beauty in China are white, thin, and tall, which leads to black people not meeting the aesthetic standards in the eyes of Chinese people. So I can guess the way most Chinese people treat black people: be friends, welcome! Whether to be a girlfriend or a boyfriend, we still need to consider!

现在,中国的美的标准是,白、瘦、高,这导致了黑人在中国人眼中并不符合审美。所以我可以猜到大多数中国人对待黑人的方式:做朋友,欢迎!做女朋友还是男朋友,还需要考虑!

But do Chinese people discriminate against black people? Of course not! Generally speaking, Chinese people judge a person based on their behavior and the way they treat others. From elementary school to university, due to the large population, I have many classmates. Do I like everyone? Of course not! Some of them are my friends, and we still keep in touch. Some people are not my friends, and even I don't like some people because they are rude and dishonest in school. Black people are also the same. Some people who are down-to-earth and kind have gained respect and career development in China, while others are not welcomed.

但是中国人歧视黑人吗?当然不!一般来说,中国人通过人们的行为和对待他人的方式来判断一个人。从小学到大学,因为人口多,我有很多同学。我喜欢所有的人吗?当然不是!有些是我的朋友,我们仍然保持联系。有些人不是我的朋友,甚至我不喜欢一些人,因为他们在学校里粗鲁和不诚实。黑人也是如此,一些人踏实和善良在中国获得了尊重和职业发展,反之则不受欢迎。

Do Chinese people like black people? It depends on the situation! For most Chinese people, we do not speak to foreigners, nor do we see many foreigners, let alone black people. Whether they like it or not, most people don't feel it. The government and media do not report negative news about a specific group. So most Chinese people have no opinion of black people, except that they are black.

中国人喜欢黑人吗?视情况而定!对于大多数中国人来说,我们不会和外国人说话,也不会看到很多外国人,更不用说黑人了。不管喜欢与否,大多数人都没有感觉。政府和媒体不会报道某一特定群体的负面消息。所以大多数中国人对黑人没有任何看法,除了他们是黑人。

Yes, I have to say that this common phenomenon occurs on subway trains, highways, or anywhere in China. That is to say, when Chinese people, especially those in rural areas, encounter foreigners, they will say 'foreigner' (Chinese nickname for foreigners). If a foreigner is black, they may say he/she is too black. For foreigners who hear this sentence for the first time, they may feel offended, but I can guarantee that when they say this sentence, there is no other meaning or discrimination, it is only their first time seeing a foreigner. They are really curious that we have different appearances.

是的,我不得不说,在中国的地铁列车上、公路上或任何地方都会发生这种普遍现象。也就是说,当中国人,尤其是农村的中国人遇到外国人时,他们会说老外(对外国人的中国昵称)。如果外国人是黑人,他们可能会说他/她太黑了。对于第一次听到这句话的外国人来说,可能会觉得被冒犯了,但我可以保证,当他们说这句话时,没有其他的意思或歧视,这只是他们第一次见到外国人。他们真的很好奇我们有不同的外表。



埃塞俄比亚网友亚瑟•菲尔德的回答

As an English teacher who has been working in Beijing for 3 years, I have heard and seen many things about this issue. From the perspective of ordinary Chinese people, they believe that black people come from inferior cultures; Like many Asians, the lighter the skin color, the higher the social status, which also sets standards for personal image.

作为一名在北京工作了3年的英语老师,我听到和看到了很多关于这个问题的事情。从一般中国人的角度来看,他们认为黑人来自劣等文化;和许多亚洲人一样,肤色越浅代表社会地位越高,这也为个人形象设定了标准。



In ancient China, maps usually placed China at the center, hence it was called "China Zh ō NG Gu ó ", or" Central (Central) Country ", and all other cultures are judged based on their distance from the center: Africans, Latin Americans, and Westerners are generally far from the center, so they are called barbarians: furry, big nosed, dark skinned, troublesome, and rough. You will be surprised to find that this viewpoint is deeply ingrained in the minds and hearts of Chinese people.

在古代中国,地图通常把中国放在中心位置,因此被称为“中国Zhōng guó”,或“中国”,而所有其他文化都是根据它们离中心的距离来判断的:非洲人、拉丁美洲人、西方人一般都离中心很远,所以他们被称为野蛮人:毛茸茸的、大鼻子的、皮肤黝黑的、麻烦的、粗鲁的。你会惊讶地发现,这种观点在中国人的思想和心灵中根深蒂固。

Although many African Americans have had wonderful experiences in China, there are also a considerable number of people who have experienced worse situations. When I lived and taught in Beijing, I saw many black people who were not Americans, coming from Senegal, South Africa, Ethiopia, etc. Many of them spoke elegant French or Italian because European countries initially colonized their countries. Chinese people believe that they are too dark, too sexy, like to use drugs and alcohol, may harass Chinese women, and are too noisy or lazy.

虽然有很多美国黑人在中国有过美好的经历,但也有相当一部分人遭遇了更糟糕的情况。当我在北京生活和教学时,我看到许多黑人不是美国人,来自塞内加尔、南非、埃塞俄比亚等,他们中的许多人说着优雅的法语或意大利语,因为欧洲国家最初殖民他们的国家。中国人认为他们太黑,过于性感,喜欢吸毒和酗酒,可能会骚扰中国女性,而且太吵闹或懒惰。

I see well-educated black people doing well in the teaching circle, but there are also many people who come as part of the trade industry: shipbuilders, sailors, dockers, small businessmen, and so on - their behavior is often considered offensive, aggressive, or excessive by the Chinese people. Although I think it's safe to go out and have a party in Sanlitun at night, I must be wary of the black people I encounter there! Some Chinese girls may complain that they have made sexual demands on them. In addition, once they know your phone number, they will persistently call you.

我看到受过良好教育的黑人在教学圈做得很好,但也有很多人是作为贸易行业的一部分而来的:造船工人、水手、码头工人、小商人等等——他们的行为通常被中国人认为是令人厌恶的、侵犯性的或过度性的。虽然我觉得晚上出去在三里屯聚会很安全,但我必须提防在那里遇到的黑人!一些中国女孩会抱怨他们曾向她们提出性要求。此外,一旦他们知道了你的电话号码,他们就会坚持不懈地给你打电话。

I remember hearing Chinese girls on campus shocked by how Japanese female students seemed to hug the arms of large African male students, sometimes holding two to three at a time. They can't even imagine why this kind of thing happened. Furthermore, children seem to be afraid of black people, especially if their families have just arrived in this city.

我记得我听到校园里的中国女孩对日本女学生似乎搂着非洲大个子男学生的胳膊感到震惊,有时一次搂着2到3个。他们根本无法想象为什么会发生这种事。此外,小孩子似乎害怕黑人,特别是如果他们的家人刚到这个城市。

Once, I came out of a DVD store and a tall, smiling black man walked out with a pile of DVDs he had just bought. My student's little sister (who went shopping with me) saw him and was scared to tears. This guy is an American, and he treats this matter with a friendly and casual attitude, just like he knows he shocked others, but he doesn't mind it. Anyway, the child's reaction was not surprising at all. Although Beijing appears to be an international city on the surface, ordinary people still stare at foreigners, point fingers at each other, and talk to each other - I often see this situation, but I have noticed that the situation is particularly evident for black people, Latinos, and Indians.

有一次,我从一家DVD店出来,一个身材高大、面带微笑的大个子黑人拿着一堆他刚买的DVD走了出来。我学生的小妹妹(和我一起去购物)看到他,吓得大哭起来。这家伙是美国人,他以一种友好、随意的态度对待这件事,就像他知道自己震惊了别人一样,但他对此并不介意。不管怎么说,那孩子的反应一点也不奇怪。虽然北京从表面上看是一个国际化的城市,但普通老百姓仍然盯着外国人,互相指指点点,互相交谈——我经常看到这种情况,但我注意到,黑人、拉丁裔和印度人的情况尤为明显。



中国网友邵江的回答

I don't think we particularly like/dislike anyone.

我不认为我们会特定喜欢/不喜欢任何群体。

CNN has an article discussing China's so-called "racism" and mentioning that Chinese people have never seen many black people in the past because China is not related to slavery and the slave trade. There were some black people in Chinese history, but they were only individuals and never a group. Therefore, overall, Chinese people are not familiar with the concept of how to treat black people. They are curious and interested in different skin tones, but they will not have any thoughts until they meet this person unless they are influenced by others (or other countries).

CNN有一篇文章谈到了中国的所谓“种族主义”,并提到由于中国与奴隶制和奴隶贸易无关,所以中国人过去从来没有见过很多黑人。中国历史上有一些黑人,但只是个人,从来没有一个群体。因此,总的来说,中国人对如何对待黑人这个概念并不熟悉。他们对不同的肤色很好奇也很感兴趣,但在他们认识这个人之前不会有任何想法,除非别人(或其他国家)影响了他们。

Among the younger generation, some people may say very racist things, such as "black people are rapists and thieves," but they later admit that they have never encountered any black people in their lives. They left this impression from Hollywood movies or American television programs. Moreover, political correctness does not exist in my country. I think this is a good thing.

在年轻一代中,有些人会说一些非常种族主义的话,比如“黑人都是强奸犯和小偷”,但他们随后承认,他们一生中从未遇到过任何黑人。他们从好莱坞电影或美国电视节目中留下了这种印象。而且,政治正确在我的国家不存在。我认为这是件好事。

Therefore, we call black people "black people" because their skin color is black. Just describing the color, with no other intention. Meanwhile, traditionally, we do not like black. Thousands of years ago, it was a sacred color, but now it is no longer. Traditionally, we believe that black is an unlucky color (of course, red is lucky). So, you will hear many people say things like 'it's very dark today' or 'get your hands off it'. I don't think this is racism because it's our culture, and when we say that, we don't mean to target black people. And I believe that it is unfair for someone to boldly believe that the entire world must change and submit to certain new orders to please certain people.

因此,我们称黑人为“黑人”,因为他们的肤色是黑色的。只是描述颜色,没有其他意图。同时,传统上,我们不喜欢黑色。几千年前,它是一种神圣的颜色,但现在不再是了。传统上我们认为黑色是不吉利的颜色(当然红色是幸运的)。所以,你会听到很多人说“今天很黑”、“把手拿开”之类的话。我不认为这是种族主义,因为这是我们的文化,当我们这么说时,我们并没有针对黑人的意思。而且我认为,如果有人大胆地认为整个世界必须改变,并屈从于某些新秩序来取悦某些人,这是不公平的。

We did not participate in the slave trade, and in fact, early Chinese immigrants were also treated as slaves. I think we should not be criticized for this cultural difference. (I'm saying this because some people say that Chinese people should stop doing this, I think it's ridiculous)

我们没有参与奴隶贸易,事实上,早期的中国移民也被当作奴隶。我认为我们不应该因为这种文化差异而受到批评。(我这么说是因为有人说中国人应该停止这样做,我觉得这很荒谬)

As for skin color, Chinese people do prefer bright skin (not necessarily white, but bright), which is another tradition in evaluating economic conditions and even social status. Unlike white people, we Asians, our skin is very sensitive to sunlight, and we are more prone to sunburn than Caucasians. They may need to use special serum or machines to achieve the stamping effect, but we do not need it. I tried to bask in the sun in Western Australia for 15 minutes, and my skin color changed from cream white to a simple light brown.

至于肤色,中国人确实更喜欢明亮的皮肤(不一定是白的,但要亮),这是评价经济条件乃至社会地位的另一个传统。不像白人,我们亚洲人,我们的皮肤对阳光非常敏感,我们比白种人更容易被晒黑。他们可能需要使用特殊的血清或机器来获得烫金效果,但我们不需要。我试着在西澳大利亚的太阳下晒了15分钟,我的肤色从奶油白变成了朴实的浅棕色。

So, in ancient China, skin color could tell you how long you worked in the sun. Only those who have to work in order to support their families or make a living will work in the sun, resulting in darker skin. The concept of 'darker skin color=working class' and' brighter skin color=aristocratic or wealthy 'has been established thousands of years ago. This is an absolute tradition, and I don't understand why we must change our taste for bright skin. The reason why I say this is because I see people saying that East Asian countries like people with bright skin colors, which is so racist

所以,在古代中国,肤色可以告诉你在太阳下工作了多久。只有那些为了养家糊口或生活而必须工作的人才会在阳光下工作,因此皮肤较黑。这种“肤色越深=工人阶级”、“肤色越亮=贵族或富人”的观念在几千年前就已经确立了。这是一个绝对的传统,我不明白为什么我们必须改变我们对明亮皮肤的品味。(我之所以这么说,是因为我看到有人说东亚国家都喜欢肤色鲜艳的人,这是多么的种族主义。)

Finally, I would like to share my story. Last year, I distributed flyers on the plane for a project for me and my team on campus. One of my team members, who is from Nigeria, joined me shortly after I started working. He is a bit shy, obviously this is his first time taking a plane, so he didn't talk too much to the passengers. So in the end, I sent out most of the flyers we had, but he didn't. This is normal for me because flying is about establishing short unilateral conversations, and he is not good at establishing such conversations, so people ignore him.

最后,我想分享一个我的故事。去年,我在校园里为我和我的团队的一个项目在飞机上发传单。我的一个团队成员,他来自尼日利亚,在我开始工作后不久加入了我。他有点害羞,显然这是他第一次坐飞机,所以他没有和乘客说太多话。所以最后我发了我们手上的大部分传单,而他没有。这对我来说很正常,因为飞行是关于建立简短的单方面对话,他不擅长建立这种对话,所以人们忽略了他。

However, a few weeks later, our project manager asked us about this project and what we learned. He said he has experienced racial discrimination because when we are all distributing flyers, people prefer to take them from me instead of him. I didn't say anything, just sat there and said, 'What??'. I want to know, did he not consider me and my race when he accused those people of being racist?

然而,几周后,我们的项目主管问我们关于这个项目以及我们学到了什么。他说他经历过种族歧视,因为当我们都在发传单的时候,人们更喜欢从我这里拿走传单,而不是他。我什么也没说,只是坐在那里说,“什么????”。我想知道,当他指责那些人是种族主义者时,他就没有考虑过我和我的种族吗?



美国网友阿尼尔•阿格韦尔的回答

I think this is just a personal preference. In Asia, dark skin is considered less attractive than white skin. Just like in the United States, being fat is considered less attractive than being thin.

我认为这只是个人偏好。在亚洲,深色皮肤被认为不如白色皮肤有吸引力。就像在美国一样,胖被认为不如瘦有吸引力。

I have been living and working in Shenzhen, China for about 2 years, and I can honestly say that I have never experienced any racism or discrimination.

我已经在中国深圳生活和工作了大约2年,我可以诚实地说我从来没有经历过任何种族主义或歧视。

First of all, I want to say that although I am African American, my skin color is indeed lighter. In fact, I have met many Chinese locals with darker skin tones than myself. I have never encountered the problems that most dark skinned Africans or African Americans face. But I have heard some crazy stories.

首先我要说的是,虽然我是非裔美国人,但我的肤色确实较浅。事实上,我遇到过很多比我肤色更深的中国当地人。我从来没有遇到过大多数深肤色的非洲人或非裔美国人面临的问题。不过我听说过一些疯狂的故事。



I know some dark skinned people who tell me that they are criticized every day. The children ran away from them in fear, while Chinese women hid from them. The locals pointed at them and said, "Hey, look, black people. These are things I have never experienced before, and I am black. I believe this is related to my light complexion. According to my girlfriend (who is Chinese), this is also because I am very handsome and I have a friendly face (which may be an exaggeration).

我认识一些深肤色的人,他们告诉我他们每天都被人评头论足。孩子们害怕地从他们身边跑开,中国女人躲着他们,当地人指着他们说:“嘿,看,黑人!”。这些都是我从未经历过的事情,而且我是黑人。我相信这和我浅色的肤色有关。据我女朋友(她是中国人)说,这也是因为我很帅,而且我有一张友好的脸(这可能是夸大其词)。

A Chinese woman once told me that she prefers African Americans with skin tones like mine. They are usually smarter, friendlier, and more cultured. "Most job postings prefer white teachers from Europe or the United States, but the vast majority also say," Obama's skin color is okay! "Most Chinese people are not used to seeing black people, and of course, there are also white people. So, when they see a black person, they tend to recoil a bit. Some people don't know how to respond.

一位中国女性曾经告诉我,她更喜欢像我这样肤色的非裔美国人。“他们通常更聪明、更友好、更有教养。”大多数招聘启事更喜欢欧洲或美国的白人教师,但其中绝大多数也说“奥巴马肤色也可以!”大多数中国人不习惯看到黑人,当然也有白人。所以,当他们看到一个黑人时,他们会有点退缩。有些人不知道该如何应对。

There are many videos of Chinese locals staring at black people taking photos online, just because they are not used to seeing black people.

网上有很多中国当地人盯着黑人拍照的视频,只是因为他们不习惯看到黑人。

It is important to remember that not all Chinese people are like this. Most people are open, friendly, and appreciate all cultures. I have spent many wonderful times here. Drinking with locals, playing basketball and football with locals, and traveling with my girlfriend and her friends. China is a beautiful country, and you should not let a few biased and closed minded people stop you from visiting.

重要的是要记住,不是所有的中国人都是这样的。大多数人都是开放、友好、欣赏所有文化的。我在这里度过了很多美好的时光。和当地人一起喝酒,和当地人一起打篮球、踢足球,和我女朋友和她的朋友们一起旅行。中国是一个美丽的国家,你不应该让少数偏见和思想封闭的人阻止你去参观访问。

 

相关新闻